翻官话和合译本的传教士及中华助手们。1877 年5月以上海做的率先破以华传教士大会。

翻官话和合译本的传教士及中华副等

《好中文的金科玉律》第七征:和合本与白话文

咱曾高达了六征,内容更为清晰了。我心目之画面,也逐渐一体化起来。
从第七征开始,我们用入实际一个新的等。那就是,我们将触动本次写作不
能回避的局部:如何勾勒有好中文?

自之一生一世都捐给了《圣经》的考订工作。……这项工作花费了自身大方 的心
血,不过当下大概也是自家终生中极度要害的一样起工作。

——摘自1896年6月13日狄考文博士写给美国长老会差会部执行秘 书布朗 的信奉

1877 年5月以上海做的首先次于当华传教士大会,这是如出一辙差中标大会。那
次大会决定于1890 年5月当上海开第二软会。也就是是以这次大会上,《圣
经》的中文翻译修订工作迈出了实质性的一样步。

污染教士们把文言文称为文理,文理在她们看来是同等种异常大深莫测的学 问。

中国底学童为就此用花费好 量的年月背诵这些古文,其目的不仅仅可以让
他们解圣贤的古训,也是能叫他 们创造有团结的文风。古汉语很别扭,言简
意骸,以至于电报与之相比还有些显 冗长。

虽然古汉语的过多中国字与官话书面形式的写法是如出一辙的,但其意思甚至经
常连发音都统统不同,所以一个从未有过让了教导之人是听之任之不懂朗读出来的古文
的。你于一个小学生播放《资治通鉴》,他一定不知晓说啊。但是被他放“Q
妈讲故事”,他即便能够放清楚。

巡抚和官僚,必须精通各地方言。把各种不同的白混合在 一起结的
混合语统称为官话,也许就就是是干什么称之为官话的故了。 从扬子江及
东北的满洲似尽管发音不尽相同,但把普通口语写成书面形式 是会给人口清楚
的。换言之,虽然是方言与失声的区别,官话是3亿华人如果 用的官方语言。

当次坏污染教士大会之前长期的流年里,有人吗做了《圣经》 的翻译工
作。有些人翻译了全体,有些人虽仅译了片,这些译本也或多要掉投入了使
用,其业绩是世代的。但污染教士们都深刻理解,现有的本没有同统是驱动
人满意的。他们都盼一个再好的版本诞生。

狄考文到了这次回忆,他后来勾勒为美国圣经会的归依中说:

在会议结束回家之路上,我之心血中直接发在即底艰苦情形;一 个
想法也就而生:设立一个实施委员会负责管理翻译与修订《圣经》的全 部工
作。当自身回来房间为下来后底几分钟之内,在未曾和任何人商议的情 况下,写
出了之方案,后来从来不经过什么变动便受采纳。这如是一个对 任何一方都生
利的方案。在大会的次龙就任命了个别独面大要命之代表 委员会,一个承受官
话译本,另一个负担文理译本。我兼任两只委员会的 代表。每个委员会还开了
几软会晤,代表等肆意、全面地讨论了会议主题的 各个方面。很显著表示等一致
倾向同样种植浮泛文理译本。与已形成的干活相 比,未来底工作难度有所下滑,在此
译本上表示们正达成了同。而官 话译本工作面临的难度要稀得多。

这方案计划把同统圣经翻译成三只版,即:

  1. 深文理
  2. 浅文理
  3. 官话

当即三单新译本译者的选定工作分别由三独执行委员会负责。狄考 文负责官
话和合译本的干活并被任命为该委员会的主席。

源远流长的凡,当时大家都非看好官话版的佛经,因为觉得这个没文化,
不抓住人,很多污染教士还要求,不要以未来签署的时光,列上协调的名。

1891年11月,所有在场修订的工作人员在上海做了会。次年1月份,
狄考文在信教中写道:
由大会发起的《圣经》的国语译本的做事方案都让三单执行委员会通 过,
现已正式进入了团安排的品。推行方案的劳作任重而道远是因为我顶,对于是否成为
功地形成翻译工作自己尚未感觉丝毫之自由自在。

作为同叫作《圣经》官话和合译本修订者,我背修订官话译本的一样片段;
这有悖于我个人的意 愿,不是出于我无愿意与这项工作,而是这项工作肯定
会打乱自己无数工作……

第一确定的是承受《圣经》官话和合译本的积极分子,包括 白汉理(Henry
Blodgett),文书田(George Owen),富善、海格思(J. R. Hykes), 托马 斯·
布拉姆菲特(Thomas Bramfitt)、倪维思同狄考文。

几年后,由于人口之物化、调动或其它因,与首有了挺老之转, 只
有富善博士和狄考文博士从工作起来一直坚称到《圣经·新约全书》官话和 合
译本修订本(New Testament revision)初稿的落成。中国腹地会之鲍康宁牧师
在1900年在委员会后呢到庭到翻的干活遭到,并为的工作了杀丰富时。

狄考文博士在修订工作中取了少于各类中国救世主教徒的拉扯,他们吗这个举行了 大量
的做事,其价并非是此简短的讲述能够说明白的。另外的异域传教士
们,也赢得了华夏下手的援。但是众多中华助手的名字,并无留下来。

富善记录了这些中华下手们的办事:

狄考文于荷《圣经》官话和合译本修订工作屡遭落了少号优秀教师 的 帮助。

笫一员是邹立文(Tsou Li Wen)先生,他曾被委任为牧师,为了专 心从事
修订工作离开了他的教区。邹先生在狄考文博士之高等学校里经受了 神学教育,受
到倪维思、狄考文等博士之震慑。他享有美丽的心灵、敏锐的心血、极强之语
言能力跟坚持不懈的旺盛。在平上工作八个钟头还又长 时间后,他还常也
了探寻更准、更漂亮地发挥原意的词要句子而独立 加班到深夜。

于最后审稿之前,他和自己刚好回老家的讲师张洗心(Chang Hsi Hsin)在原本
应该休息的时空,认真反省翻译了之稿子,付出了无以复加艰苦的分神。在外以及家中
分开的当即段很丰富的工夫里,邹先生不知疲倦地劳作着;正而其他各个一样个委员会
的成员平等,他喜爱《圣经》的修订工作,也也夫付出了吃苦耐劳的劳动。

唉!不幸的凡,在加上时过于疲惫后,邹先生的身体飞垮掉了。我是大半
么想再也看看他那么生气勃勃的规范和精神的面孔啊!
这张相片里便发吧圣经翻译作出巨大贡献的人,可以看到第一摆之顶
左边和次张的极右边边有个老外,他给鲍康宁,穿正旗袍,可以感到到起穿衣
打扮都大中国改为了。

咱俩为此提到这些污染教士,不仅仅是为他为我们留下了三管以及合本
《圣经》,更要紧的凡他们吗咱留下了同总统白话文的《圣经》。更为重要的
是,为咱留下了同一效仿共编著的方,我们得称呼“和合技”。

1891年的《圣经》官话和合译本修订委员会大会后,经过集体安排,进一 步
做了分工,每位成员负责《圣经·新约全书》的等同有些,然后照以下方案 进行
下一致步工作:每位成员首先认真修订或翻译他所负责的那有些,之后将翻 译好
的草稿发给其他人校阅,接着又将她们之修改意见分栏写于相应文稿的旁 边。
接下来,最初的那位译者在秉承了其他人的理念后,开始备递交给委员 会最
后定稿。

自个人对这种与合技操作的进程,非常感谢兴趣之。也查看了大量资料,也
查阅了开及之老档案,最后之意识大让人愕然。这是自身何以克服了投机
的障碍,用语音及豪门交流之因。有些好信息,大家亲耳听到,才见面发现及
它的感人。 在此地自己而感谢@Zoom◌ོQuiet~057 大妈, @叶猛犸-089
以及他们所在的

G56小组,他们少糟同合作业,S0305, S0605,让自己亲眼目睹了现代版本的和合技。然
后,你们了解为?居然跟传教士们的法门惊人地平等!!!!!!!!

随即是G56组和合的办事页面,他们办事的环境被Github,不要问我啊让
Github,我吧说不清楚。那么基本上天网站均屏蔽了,唯独这个不遮蔽,知道
为什么吗?

自再次一个题材,文革时期闭关锁国,唯独塑料进口不叫限制,大家明白呢
什么吧?因为要印刷毛主席语录啊,一个牛网站的最高境界,就是鬼见愁。

再度大家看同样摆放历史文物。 TheUnionVersion

与合技(全称:和合本创作技巧,简称TUV,也是德国技术监督协会暨认证
的简称,以展示这是如出一辙门户严格的没错)
和合技是世纪前西方传教士在翻译和合本《圣经》的过程遭到积聚总结出底
一学流程。 我们发现它们跟Github上之做事原理,惊人地可。
和合本圣经翻译过程Demo Updated 8 hours ago
用Github的计,还原百年前传教士狄考文所采取的和合本翻译方式。

文字描述:

其间版本alpha版

一页纸,分成七栏。 右起第一圈,主译者的译文v0.01,一履一配。 空出六牢
空出底六苑中,前四栏,是合作者的修改意见。
第五棚是主译者根据意见修改的译文 v0.1 第六圈是委员会决定的内部定稿 alpha

吃咱们倒放大看仔细节
大家看上面写着五个姓氏,右边空着简单苑,有趣之是,如果是礼仪之邦总人口和好和
合的话,肯定会空左边的栏目,但是老外习惯了由漏洞百出望右侧书写。
中间的衰败,是谢为楼,当时老外都爱取中国名字,他是主译者。这段经
文是新约的《约翰同题》5:10 他的翻给调皮,罗修改了。

世家可看看,上主,改化了,上帝。

据新科技,在@Zoom◌ོQuiet~057 的点下,我学了是进程。使用 Github
上之 project

此间选的经是《约翰福音》的开始。
假如传教士们在到今,他们不怕不见面因此那么困难的主意去和合了。狄考文只
需要甩出一个网址。

https://github.com/shipian/TheUnionVersion/projects/1

Github 有多用法,发挥您的新意,选择最为适合您的。

立大家是怎讨论的吧?

省就华夏下手的记录:

各抒所見,互資考證。時而令樂可即便,時而爭執紛紜,時而 拍案大叫,
負氣四散;少焉含笑以歸,從頭商量。每定一 稿,恆滔滔雄辯,數日莫決;終
以西敎士為主體,但求原文 〔希臘文〕之如同,難計文字的工拙。如此者歴五
年之悠久, 余未甯一天还是離也。書既成,印行海內(即今之官話和合 本),設港
參丰,佘實未攝泠心焉。

狄考文的笔录是:

并未同节省经文不引起强烈的争议。

受咱们看看西方传教士记录之争执场景。

我們準備決定使徒行傳的經文。它以英語中看來是那麼的大概!可是,差不
多每一样篩經文都表示一場戰鬥。要为此我們 五種不同之發音腔調去而相互了解
是未便于的,但我們全都 懂英語。讀了同篩經文,然後開始爭論,有時會出現
下述的 場面:

  • 「這種文體太過粒俗了,就如街頭的搬运工所动的。」

  • 「可是 我們想如果的卻是一样種甚至連苦力也會明白的文體。我們的聖經的
    問題,就当菸它們是為了受過教育之人翻譯的,而非是 為了相似大眾· 」

-「這句詞紐在我們的地區中凡是一心不行 能的;它對我們是如出一辙句文言的説
法,不可能受人领略。」

+「可是那不是希臘文的意思。我們是于翻譯聖經的初稿,並 且我們的責任
是要而意思正碓,以及不要来一样句意譯。」

-「但自我堅持這個片語賦予了正碓的意義。我們不是要是在這裏 永遠以平等
的漢字去翻諜相同之希臘文詞彙。我認為假如路 加〔使徒行傳的作者〕是因中
文撰寫的,那麼他會使用這個 片語。」

+「我自然他永遠不會這樣寫。我想委員會的成員 小心謹慎地注意希臘文
詞彙是甚麼意思。它決不會有我們所 要賦子的意義。」

-「假如我們是在撰寫文言體裁,那碓是召开得不錯t.’可 是我們是当翻譯一
部官話聖經譯本,弟兄們,讓每一個人口以 講道時唸出便能夠明白。」

+「是的,我們是当翻译来一管官話 謀本,但是我們必須弄成一種簡潔清新的
文體,否則我們的譯本將會受到嘲笑。」

  • 「我思以這裏说,倘若我早知道我們是如果翻来聖經成為文言體裁的話,
    我哪怕斷不會容許我的讳列于委員會上。我产生格外主要的劳作于伺机在我,是
    我以這 一刻應該去举行的。」

+「諸位弟兄,我懇請你們说汉语吧。我 們操在英語辯論,而這裏卻有五叫作
本地的哥们儿坐正,完全聽 不了解我們在訊些甚麼,他們可以整助我們找来適當的
譯法, 只要我們是在游说汉语。」

有关《圣经·新约全书》初定修订本召开的结尾一软集会持续了五个多月份,
这次会议的劳作为花了比较往常别会议再次多的生命力。在这次会议开之际 距
离基督教入华百年纪念大会就出平等年的时空。会议以后成员等针对修订本展 开了
评议,所有的理念还相继讨论后,修订本终于最终定稿。狄文爱德生动地叙述了
一个状况:

既也富善一下安排好乘坐轮船返回北方。行李已搬下楼,全家人都 站
在楼上的甬道中,穿戴了,富善博士的衣帽也都预备好,就顶在他由会 议室
出来。黄包车夫等在外头,随时准备拉在行李出发。但也一直尚未听 见他赶回
的足音!最后就临近开船的年华了,富善夫人说:"我必去
催催他们了。” 于是她快步下楼走向大厅,在会议室门外放了一会。回来时
手指放在嘴唇上不如 声说:“这些可爱的丁正当下祈祷呢。”我们的心曲也默
默地从头祈祷,眼里 充满了感慨之泪水。虽然每天清晨还伴随着祈祷开
始,但今天的祈愿意味着他 们多年来辛苦工作的了断,意味着她们若在圣
坛(altar) <D 前献上所形成的伟 大的著作。

富善家说:"我得去 催催他们了。”于是它快步下楼走向大厅,在会见
议室门外放了一会。回来时 手指放在嘴唇上低声说:“这些可爱的人数正在当下
祈祷呢。”我们的心底为默 默地从头祈祷,眼里满了感慨之眼泪。虽然每天清
晨且陪伴在祈祷开 始,但今天之弥撒意味着她们多年来辛苦工作的收尾,意味
着他俩只要以圣 坛前献上所好的伟大的作品。

狄考文以被一个冤家的信里真诚地游说:

假若注意到我们依然还有完美修订本的余地,还可以削减过多缺陷。我 个
人觉得还有一定多让人不顶满意并可改善之地方。我一旦特别指出的 是那些生
硬直译的篇幅和使用外习语从而破坏了完全风格的处。同
时也需要小心到, 很多以初看来老想得到和免可知达意之词语和表达方式在
后来拘禁起用得好 好甚至很巧妙。每一个翻译作品还亟需自然之时
间才会得到认同。我确信,我
们的修订本将会见深深吸引中国教堂里多的善男信女们。

在转业为这项伟大事业的漫长岁月中,狄考文博士学到了多关于《圣 经》
翻译者的名贵知识。他新生称其为同一栽方式,需要非常之训练和经验才 能掌
握。在他粉身碎骨那无异年11月份底《教务杂志》上刊出了他的同一篇稿子,题目 为
《(圣经)官话翻译的内心得》。

这首文章为自身基本上热泪盈眶,

英国人口曾出重金给严复,请他翻译《马可福音》,严复拿了钱,翻译了4
章,然后按挑子不涉及了。
严复的翻好不好,文采,用中华风俗士人的标准看,自然是好之。

而严复动不动如性子,觉得“马太效应”(有的多给,没有底翻取走)不符

共同儒家思想,就故意不翻译了。

《圣经》中有的是道与动感及之看法从来没在华丁的思中设有了,所以

汉 语中也查找不顶合适的歌词或短语来表述。正使西方的不错初次踏上中国之土地

每每欲先说明一个词语一样,《圣经》的翻译们为不能不适度采用部分词汇来表

达 其思想。

翻非圣经意外之写的凡发挥原文的意象,常常有老挺之表达自由度。但由

吃《圣经》的特殊性 质,表达思想的准确性受放在了最主要位置及。

狄考文于即时首稿子中说:

《圣经》不需经过翻译人员之手加以修改。中国底教会也闹权利得到 一本严格

忠实原意、翻译准确的《圣经》译本。这是她们对咱翻译人员提 出之渴求。

她们不思去询问如果《圣经》的作者是礼仪之邦总人口见面说把什么,而想 了解《圣经》

原本说了些什么。这是学英语的炎黄总人口于管外国书籍译成 汉语时所利用的翻译

翻方法,很扎眼也是马上翻的动感所在。

狄考文文章最后说:

使我们无遵循原意翻译《圣经》,中国口就见面骂我们,用非了多久,他们

就是会于曾开展翻译了。

总的说来,有必不可少指出的凡,没有一个人方可将《圣经》翻译得惬意。

每个人所控制的知识和语言能力是鲜的。每个人之视野从有面来说 都是片

面的。这是咱日复一日读书所得到的训诫,并且现在还是在攻读 中。如果生

丁纪念如果懂好在这些地方的局限性,那么就是叫他加盟到《圣经》翻译委员会

内来吧。

即时篇稿子刊出不久,狄考文去世,被亚伯拉罕,以撒,雅各的神召到了天上。

自打马礼逊(Morrison) 翻译的笫一个《圣经》译本以来,在中原其他 其他的

文学作品都无经历了这样之紧巴巴。所译的《圣经》语言及使硬着头皮 接近原文的
意思,还要完成浅显易懂,普通百姓在教堂或家庭聆听它的常常 候都足以掌握该

内容,又使措辞简洁;要水到渠成此项工作的委员会的积极分子是 从天南地负各个地方

分选出来的——从东北地区的北平及西南地区的贵 州依次这就够可以假设每个人

备感惊愕。在初合作的几乎年里,这项工作几乎让委员会每个成员都觉得绝

往。他们努力做到相互理解之后还齐心协力 妇乍往往要花费非常丰富之时日,有时

彼此之间发火的状况着实叫人捧腹。

狄考文去世的时候,旧约圣经的翻还没有得,他写到:

《圣经》官话和合译本的翻译,是同一码最费 力、最困难的行事,至今还非竣工

律。《圣经· 新约全书》已大多完成,但谁还要 能保证《圣经· 旧约全书》能

够好吗?我之心愿就是把它就。为 2 亿 8000 万口备好一个熟的、被

肯定的《圣经》译本是在中原吗上帝之荣耀而召开的作业。

100 年过去了,狄考文、富善这些污染教士的遗愿实现了,在大地信奉基督教

(新教)的华人之方寸中,还无其它圣经的译本能够取代超越《和合本》。

尽管 1960 年代后,雨后春笋般涌现出那基本上的佛经新一以,没有一样按会替代

以及合本的身价。

同合本,成了正式圣经的代名词,也成了华白话文运动的先驱者。

那儿那么不为看好的官话版和合译本,如今改为了汉语世界无法代替的圣经版

遵照,其身份甚至好与 KJV 和马丁路德翻译的圣经,相媲美。

这说明:

  1. 白话文伟大。

  2. 招教士伟大。

  3. 暨合技伟大。

第七课 《圣经》和合本与白话文

1877
年5月于上海开的首先破在华传教士大会,这是同一糟中标大会。那次大会决定为1890
年5月于上海召开第二不好会。也便是当这次大会上,《圣经》的中文翻译修订工作迈了实质性的同等步。

染教士们拿文言文称为文理,文理在她们看来是如出一辙种异常高深莫测的学问。

中华底学生呢因而要花十分
量的时光背诵这些古文,其目的不仅可以于他俩明白圣贤的古训,也是能够给他
们创造出团结之文风。古汉语很别扭,言简意骸,以至于电报与之比都多少显
冗长。

虽然古汉语的累累中国字与官话书面形式的写法是均等的,但彼意思甚至经常连发音都完全两样,所以一个未曾让过教育的人是听之任之不懂朗读出来的文言文的。

乃给一个小学生播放《资治通鉴》,他必然不亮说啊。但是被他放“Q妈讲故事”,他虽能任明白。

在亚赖污染教士大会之前长期的时日里,有人也做过《圣经》
的翻译工作。有些人翻了整,有些人则独自译了片,这些译本也或多要少投入了运用,其业绩是恒久的。但污染教士们还深刻懂得,现有的版没有一样总统是看中的。他们还愿意一个重好之本子诞生。

准污染教士打回之初方案,计划把同管辖圣经翻译成三只本子,即:

  1. 深文理
  2. 浅文理
  3. 官话

立马三个新译本译者的选定工作分别由三只实施委员会负责。狄考
文负责官话和合译本的工作并让任为该委员会的主席。

源远流长的凡,当时大家都未看好官话版的佛经,因为觉得这个没文化,不抓住人,很多染教士还要求,不要以明天签的时光,列上和谐的名。

第一确定的凡承担《圣经》官话和合译本的分子,包括 白汉理(Henry
Blodgett),文书田(George Owen),富善、海格思(J. R. Hykes), 托马斯·
布拉姆菲特(Thomas Bramfitt)、倪维思同狄考文。

差一点年后,由于人口的死、调动或外因,与前期有了好特别之更动,
只发富善博士跟狄考文博士从工作起一直坚持到《圣经·新约全书》官话和
合译本修订本(New Testament revision)初稿的到位。中国内地会之鲍康宁牧师
在1900年在委员会后为到庭到翻的干活着,并也底工作了非常丰富日子。

俺们之所以提到这些污染教士,不仅仅是因他为我们留下了三管与合本《圣经》,更为重要的凡,为我们留下了平等仿照共编写之不二法门,我们可称“和合技”。

1891年之《圣经》官话和合译本修订委员会大会后,经过集体安排,进一步
做了分工,每位成员负责《圣经·新约全书》的一模一样有些,然后照以下方案进行
下同样步工作:每位成员首先认真修订或翻译他所负责的那么有些,之后将翻译好
的草稿发给其他人校阅,接着又将她们之修改意见分栏写以对应文稿的边。
接下来,最初的那位译者在秉承了其他人的见地后,开始准备递交给委员会最
后定稿。

眼看大家是怎讨论的吧?

看就华助手的笔录:

各抒所見,互資考證。時而令樂可就,時而爭執紛紜,時而
拍案大叫,負氣四散;少焉含笑以歸,從頭商量。每定一
稿,恆滔滔雄辯,數日未決;終以外来敎士為主體,但求原文
〔希臘文〕之而同,難計文字的工拙。如此者歴五年的久,
余未甯一天要離也。書既成,印行海內(即今之官話和合 本)

至于《圣经·新约全书》初定修订本召开的末尾一不良会持续了五只多月份,
这次会议的行事吧花了于往常别会议又多的生机。在这次会议召开之际
距离基督教入华百年纪念大会就发生相同年的时刻。会议之后成员等对修订本展
开了评判,所有的见都一一讨论后,修订本终于最终定稿。狄文爱德生动地描述了一个气象:

就也富善一家安排好乘坐轮船返回北方。行李都搬下楼,全家人都
站于楼上的廊中,穿戴了,富善博士之衣帽也一度未雨绸缪好,就相当正在他从会晤
议室出来。黄包车夫等当外边,随时准备拉正行李出发。但却一直从未听
见他返的足音!最后这临近开船的流年了,富善夫人说:"我不能不去
催催他们了。”于是她快步下楼走向大厅,在会议室门外放了一会。回来时
手指放在嘴唇上低声说:“这些可爱之人方当下祈祷呢。”我们的心灵吗默
默地起祈祷,眼里满了感慨的泪花。虽然每天清晨且陪在祈祷开
始,但今天底弥撒意味着她们大都年来辛苦工作的终止,意味着她们若以圣
坛前献上所形成的宏大之创作。

自马礼逊(Morrison) 翻译的笫一个《圣经》译本以来,在炎黄别
其他的文学作品都并未经验了这么之孤苦。所译的《圣经》语言达到一旦尽量
接近原文的意思,还要形成浅显易懂,普通百姓在教堂或家庭聆听它的常常
候都得以解该情,又比方措辞简洁;要完成此项工作的委员会的分子是
从天南地负于各个地区选择出的——从东北地区的北平至西南地区的贵
州各个这即足够可以假设每个人感觉到好奇。在初期合作的几乎年里,这项工作几乎给委员会每个成员还感到绝望。他们努力做到相互理解之后再度齐心协力
妇乍往往要费好丰富的年月,有时彼此之间发火的景象着实令人可笑。

正要使叶猛犸同志所说:

和合的意义,并不仅是千篇一律丛人数联手完成同样桩作品。它亦可给人们发现及好的欠缺、消除自己之偏,并不停刻意练习,以精进技能。

100年病逝矣,狄考文、富善这些污染教士的遗愿实现了,在环球信奉基督教(新教)的中国人之心田中,还尚无外圣经的译本能够取代超越《和合本》。

尽管1960年份后,雨后春笋般涌现出那基本上之佛经新一按,没有同论会取代和合本的身价。

及合本,成了正规化圣经的代名词,也改为了中国白话文运动的先驱。

那时那么不吃看好的官话版和合译本,如今改成了中文世界无法替代的圣经版本,其地位甚至可以和KJV和马丁路德翻译的圣经,相媲美。

顿时除了说明《圣经》独一无二之力量之外,还说明:

  1. 白话文伟大。

  2. 招教士伟大。

  3. 以及合技伟大。

  4. 中国下手为壮烈。


有关转载问题:请统一关系我的商贾南方来路。
思念和本人进行重复透之交流请点击《好中文的榜样》写作私密群。

相关文章

网站地图xml地图